metametals's blog

研究者の日々のライフハックとか気づいたこととか

早期SugarsyncユーザがSugarsyncアカウントをアメリカ経由で解約する際の顛末記

(2015/09/07 追記)

結果的に
https://www.sugarsync.com/account/cancel
のリンクを踏むだけで解約できるようだ.このリンクを用意していない時点でSugarsync(アメリカ版)の信頼性はry)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

こんばんは,台湾出張から帰ってきました.旧字体だらけの台湾はいいものですね.台湾で出会った中国の人は,自国のことをChina mainlandと紹介したり,会話の所々に「台湾は中国だけどね」との模範解答をしてくれてうれしくなりました.

 

さて,台湾からの帰国は羽田経由だったのですが,着陸直後にクレジットカードの会社から明細のメールが来ていて,自分の口座からの引き落としを確認するとちょっと驚きました.口座から約9500円が引かれることになっていて,その明細になにやら75.99ドルとか英文字とか・・・.

 

f:id:metametals:20150827070146j:plain

 

うーん,フィッシングにやられたか?と思ったんですが,よく見るとSugarsyncってある.あれ,契約したことあったっけ?と思って,古い記憶を頼りにSugarsyncにログインしてみると

 

f:id:metametals:20150827070155j:plain

 

みたいなものが.あー,言われてみれば,iPadか何かを買ったときに60GBが格安で契約できますよ.といわれて,そのままにしていた気がする.でも,絶対に更新の手続きはしていないはずなんですが・・・.Sugarsyncって勝手に契約更新するんですかね?

 

くそー,高いなー,まぁ仕方が無い,9500円はちゃんとメモをしていなかった勉強代と思ってあきらめよう.でも,解約はしておこうと思って,解約手続きを探したんですが,全然できない.

 

最初はSugarsyncのサイト

同期型オンラインストレージサービス|SugarSync(シュガーシンク)

にいったんですが,そもそもログインできない感じ.

 

しかしよく見ると

f:id:metametals:20150827054939j:plain

 

ご注意:2010年12月13日以前にSugarSyncに
お申し込みされたお客様は、大変お手数ですが、
こちらからログインしてください。

??って書いてある.もしかしたらと思ってこちらからログインするとうまくできました.

 

どうも2010年12月13日以前に契約した人はアメリカのSugarsyncが管理してて,それ以降に契約した人は日本法人が管理するようなんですね.

 

まあ仕方が無いかなと思って頑張って英語を読みながら解約をしようとするんだけどできない.そもそも,sugarsync.comのサイトが異常に重い.解約ができないというのはどういうことかというと,一般的に解約というのはたいていの場合,

1. ログインする

2. 自分のアカウント管理に入る

3. 解約できそうなところを探す

というのが一般的な流れだと思うんですが,3.の解約のボタンがないんですね.アップグレードしかできない.なんだそりゃ?

 

そんな訳はないだろう?と思っていろいろ調べたんですが,おんなじ問題にぶち当たっている人が一応いるみたい.

2009年からSugarSyncを使用しており、この度解約をしたいと思い、マイアカウン... - Yahoo!知恵袋

 

昔はちゃんと解約ボタンがあったらしいんですけどね.sugarsync.jpの方はちゃんと解約できるらしい(未確認)けど,sugarsync.comの方はできない.Sugarsyncは無料サービスをなくすなど,若干迷走していますね.そもそもディスク単価であまりメリットもないし.

 

ということで,"sugarsync" "cancellation"などで調べると,いくつか情報が出てきて新しい情報を見ると,どうもsupportのための専用掲示板から行う必要があるとのこと.

SugarSync Customer Support

 

しかしこれ全部英語なんですよね.まぁ下の写真にあるようにログインしたあとに右上の"submit a request(お願いを出す)" に飛んで(以下写真)

f:id:metametals:20150827060935j:plain

 

で,以下のようにAccount & Billing(アカウントと支払い)を選んで,英語でcancelしたいとか書くと,登録しているアドレスに解約のためのリンクが送られてきます(私はこうやった).でも,最初からいきなりそのリンクを踏んでもいいようなので,そのやり方を書いておきます.

f:id:metametals:20150827060948j:plain

 

 

前置きが長くなりましたが,以下のようにやるとたぶんスムーズにいけると思う.

1. まずは
SugarSync Customer Support
にいってログインしておく(右上にアカウント名が出る)

2. その状態で,以下のリンクに飛ぶ

3. そうすると以下のような画面が出ます.

f:id:metametals:20150827061600j:plain

これ,結構わかりにくい説明ですよね.要するに

平日の太平洋標準時間(PST)の午前10時から午後2時にここ(上のリンク先)に来い.そうするとチャットのためのリンクが出るぞ

ということなんです.このリンクの意味がよく分からなくて,また変にLinkが青くなったりしているもんだからそこに飛んでみるんだけど,「そんなリンク先無いぜ,ベイビー」とかいわれちゃんですね.

これはどういうことかというと,要するに上の時間帯にそのサイトにいれば

f:id:metametals:20150827062308j:plain

が出てくるし,それ以外の時間帯だと

f:id:metametals:20150827062324j:plain

となる.上のスクリーンショットをよく見ると,確かに右下にChat hour are M-F 10am-2pm PSTという緑色の枠がありますよね.あとはその時間帯にクリックするだけです.

 

ただ,このPSTがくせ者で,実は日本と16時間くらい差があります.なので上述の時間帯にチャットをするためには日本では朝の2時から6時までに連絡をする必要があります(この時点でもうすごい凹みますよね.完全にSugarsyncをやめようと決意しました)

 

あとは文字での会話なので辞書を引きながらでもいけるとは思うんですが,以下にやりとりを書いておきます.ただ最初に入力してから初めてのレスポンスが来るまでに30分くらい待ちました(14人くらい先客がいたらしい).これはケースバイケースなので実際にやるまで分からないですが,もっと長く待つ場合もあることを覚悟しましょう.一応,返事が来ると音が鳴ります.

 

以下,チャット内容(Adamは担当者の名前,metametalsは私).先方のメッセージは引用にしています.

metametals
I wanna cancel my account.
意訳:解約したい.(いきなり要件を書きました)

 

Chat started
Please wait for an agent. There are currently 14 visitor(s) waiting to be served.

意訳:ちょっと待ってくれ,14人も待ってるぜ

 

metametals
This is message from Japan. Now it is 4:16 "am". I hope you to consider our time zone. Very sleepy.
意訳:これは日本から書いてる.朝の4時16分.時間を考えてくれよ.眠いんだぜ.

 

Adam joined the chat
(30分くらい放置いていたらやっと返事が来た.ここからは返事は早い)

 

Adam
I can help you with your request. I am bringing your account up and it will be just a few moments. I apologize for any further delays as I am assisting other customers as well.

I'm sorry to hear you want to cancel your account, but I'll be happy to help you with that. First, may I ask the reason for your cancellation? Specifically, was there anything we could have done to keep your business, feature specific or product specific?

意訳:おまえの言いたいことは分かった.待たせてすまん.
おまえが解約したいというのを聞いて残念だ.もしよかったら理由を聞かせてくれ.なんか問題があったの? 

 

metametals

It is because I decided to finally choose dropbox and google drive instead of sugarsync, since I created this account before Dec. 2010, and therefore my account is managed by an agent in in USA although Japanese company manage new comer (later than Dec. 2010).

This is very inconvenient for me. Like this chat, I have to get up too early. So even if I restart to use sugarsync, I would like to recreate my account through Japanese agent.

That's it.

意訳:sugarsyncよりdropboxgoogle driveを選んだ.というのは,自分のアカウントは2010年12月より前に作っててその場合アメリカでアカウントが管理されてて,それ以降は日本で管理されてる.ところがこれが問題で,なんかサポート受けようと思ってもめっちゃ早くおきなあかんし.だから仮にもう一度sugarsyncをするとしても日本法人経由やね.以上.


Adam
I understand metametals. I would feel the same if I was in your position. I respect your decision to cancel.

意訳:分かった.俺がおまえの立場ならおんなじことを思うと思う.そりゃ解約するだろね.

metametals
Thanks. Even finding this chat for canceling, it was very difficult for common Japanese. Anyway, I hope you to cancel my account as soon as possible.

意訳:分かってくれてありがとう.この解約のためのチャットすら普通の日本人なら面倒だと思うよ.とにかく,早く解約してくれ.


Adam
Yes, I will be able to assist you so you can get some rest! Thank you for your feedback. Before we begin the cancellation process I would like to ask you a question for statistical purposes:
The service works extremely well when attempting to work in groups with others. Say you have a website you're working on and you are sharing a part of the workload, you can share your HTML folder or a specific file in that folder, and everyone can work together on the project to get it done, from any device!
Have you ever used SugarSync in this way?

意訳:わかった.もうちょっとだけ.少しだけ質問させてくれ.sugarsyncにはいろいろな機能があるけど,その機能使ってくれたことある?

metametals
I forget sorry. Maybe I did not because when I wanted to do it, other service such as dropbox supported me better.

意訳:忘れた.ごめんm.でも,たぶん使ってない.Dropboxとかで十分だもん.(面倒くさくなってきてるし,本当に忘れてた.というかそもそもsugarsyncをあまり使っていない)

 

Adam
Thank you metametals. Dropbox does not support the Syncing functionality described with SugarSync.

If you are ever looking for a service that allows you to keep your file structure in tact and available on any SugarSync connected device let us know! We have you covered!

Thank you for contacting SugarSync. Just to summarize, you would like to proceed with the cancellation of the account. Please click on the link provided to proceed with the cancellation.

To cancel your account, please follow this link, enter your password and click on the red button.: https://www.sugarsync.com/account/cancel

意訳:ありがとう.Dropboxには無い機能もあるよ.だからもし継続して使いたいなら行ってくれ.でもまずはあなたの解約処理を行うよ,以下のリンクに飛んでちょうだい(https://www.sugarsync.com/account/cancel

 

ここまで来てやっとリンクが!実際に上のリンクに飛んだら速攻で解約できました.もしかしたら,いきなり上のリンク(https://www.sugarsync.com/account/cancel)をふんだから解約できるかも.誰かやってみてください.

 

テストする人は,以下から.

https://www.sugarsync.com/account/cancel

 

で,会話にはもう少し続きが.以下はする必要は無いと思いますが,念のため.

 

metametals

I could. Thanks.
意訳:できたよアミーゴ


Adam
metametals, if you follow through these steps while i'm on chat with you I will be able to confirm that your account has been flagged to cancel and that the auto-renew feature has been disabled.

意訳:このチャットをもう少し続けたら,俺はおまえの解約を確認できるぜ!自動更新もなくなるはずだぜ.

metametals
Thank you. I realize sugarsync services are cool as you said. But for Japanese, an agent in Japan alternatively support users conveniently, such the supports are very important for me. But using my account created at a very early stage of your service, I cannot use such the service. That is only my reason.
意訳:ありがとう.Sugarsyncはすごくいいんだけど,日本人にとっては日本の管理会社がサポートしてくれた方が便利だと思うんだよね.でも早期ユーザーはその恩恵を受けれない.それが一番の原因なんですよ.


Adam
Thank you for that feedback. I will present it to our head-office to see if anything can be changed on our end to better service our customers overseas!

意訳:フィードバックをありがとう.ボスに伝えておくぜ.外国の客にとってもサービス向上重要だしな.

metametals
I will list some lists I felt inconvenient;
- USA website is slower speed than Japanese.
- We have to get up very early to chat with you.
- There is no free-account.
- Disk efficiency (Bytes/USD) is rather low compared with other cloud services.

Anyway, thank you for your kind support.

Good night.
意訳:最後にいくつか感じた不便をまとめておくよ
・本家のwebsiteなんか遅い
・サポートを受けるのに早く起きるのはいや
・なんで無料アカウント無いんだ?
・ディスク単価も実はあまり安くないよね.

でも,あなたのサービスには感謝してる.ありがとう.そしてお休み.

Adam
Thanks again metametals. You have been most helpful for the development of our future. We appreciate your business and look forward to having you as a customer again some day!

Thank you for choosing SugarSync!

意訳:我々の将来を変えるためのヘルプに感謝.またいつか会えますように!

 

ということで ,サポートデスク自体は決して悪い対応ではなかったです.以上,参考になれば.